官方:曼联新援安德雷·桑托斯新赛季身披17号球衣
截胡!马洛塔:帕莱斯特拉背弃口头承诺,选择的球队我们无法竞争
曼联跟队:我对桑托斯不是很信服 蒂莱曼斯是曼联需要的成熟球员
马卡:阿贾克斯将承担特狮10%薪水,但租借因税务问题尚未完成
天空体育:奥莱利预计能出战阿根廷 赖斯已从疾病中完全康复
多库社媒谈出局:为比利时感到自豪,深信我们会以更强的姿态归来

在今天瑞典5:1大胜突尼斯的比赛中,瑞典前锋、现效力于阿森纳的约克雷斯贡献一传一射,表现抢眼。部分球迷可能会好奇:为何体育资讯使用“约克雷斯”这一译名,而非“哲凯赖什”?
需要说明的是,球员姓名的中文翻译通常遵循新华社《世界人名翻译大辞典》的规范。根据该辞典中匈牙利语人名汉译表,“Gyökeres”确实应译为“哲凯赖什”。
然而,在实际使用中,我们更优先尊重球员本人的发音。在英超官方发布的“球员姓名读音”视频中,约克雷斯本人念出的名字发音为“约克雷斯”。
作为英超官方转播商,咪咕视频在《咪咕英超球员中文译名标准》中也明确规定使用“约克雷斯”,并要求解说员在直播中严格遵照此译名。
体育资讯在确定球员译名时,基本原则是优先参考《世界人名翻译大辞典》,但当球员亲自发音且可明确辨析时,会优先采用贴近其自我发音的译名。因此,自2025/26赛季英超开赛以来,体育资讯一直统一使用“约克雷斯”这一译名。
译名工作复杂而严谨,体育资讯将在这方面持续努力,不断完善。